移民妈妈的育儿经
像许多移民一样,齐如英(Ruying Qi,音译)在选择用哪种语言来养育孩子时犯了难。是应该用新国家的英语,还是祖国的中文?
起初的研究重点是中英文双语能力,但未来,该实验室希望能够研究其他双语能力,如阿拉伯语-英语,西班牙语-英语和塞尔维亚语-英语。
该实验室得出的其中一个经验就是,家长没有必要对双语环境下的孩子早期的沉默不语感到太过忧心。
以齐博士的儿女来说,3岁前他们接触的主要是中文,之后他们就上了幼托。“起初他们只是一言不发,”她说,“这就是沉默期,其实他们是在默默学习。”
遇到这种情况,保育人员往往会敦促移民家长给孩子请语言治疗师。然而,这个不是问题的问题会很快自行纠正过来,孩子们开始用英语聊天了。
随着孩子的成长,齐博士和丈夫张云(Yun Zhang)开始有意识地让孩子接触Wiggles English以及其他澳洲电视节目。而当一家人聊起体育、麦当劳、Woolworths等澳洲话题时,会很自然地切换成英语。
但中文让孩子们有种家庭归属感,并让他们对同住的外婆和其他在中国的亲戚有种很深的感情。
研究表明,双语能力对开发大脑特别有益,哪怕是较晚掌握双语的成年人也能受益。这种认知方面的优势并不仅限于语言学习,但无疑它常常体现在这里。
齐博士的女儿,现年18岁的Joy在学校里又学了法语和拉丁语;20岁的儿子James学会了法语。
齐博士说:“双语儿童——多语儿童——能够学习更多语言,从而应对生活中的更多挑战。
美亚置业集团